Escenarios de Ryukyu

琉球の風物

El 22 de agosto de 1940 la Asociación de Arte Popular de Japón, una entidad con base en Tokyo, presidida por Soetsu Yanagi (1889-1961), estrena el documental Ryukyu no Fubutsu (琉球の風物), “Escenarios de Ryukyu” en la sala de cine del museo del barrio de Komaba.

Este es uno de los dos cortometrajes de Yanagi y Ryuzaburo Shikiba sobre la cultura del archipiélago, producidos por la Dainippon Bunka Film Mfg. Co., Ltd. El otro fue Ryukyu no Kaze (琉球の風物), homónimo de la novela histórica televisiva de los años ´90 de la NHK. En ambos documentales la fotografía y la edición estuvieron a cargo de Suketaro Inokai, grabada por Kinjiro Tojo, la música está a cargo de Yanagi Kaneko, sobre una selección de canciones folclóricas de Yamauchi Akira y los subtítulos fueron escritos por las niñas de la segunda escuela secundaria de la prefectura de Okinawa a cargo de Serizawa Keisuke.

Museo de Artesanía del Japón en 4 -3-33 Komaba, Meguro, Tokyo, Japón

Nos detendremos en el primer documental.

El corto dura aproximadamente 11 minutos, y se muestran lugares históricos de la isla grande antes de la devastación que dejó la Guerra del Pacífico.

Imágenes de Itoman, Shuri y Tsuboya se suman a los paisajes cotidianos de Naha, su gente, su música, sus danzas, sus rituales y el mercado de pescados y otros alimentos. Los rostros de los pescadores (uminchu), los labriegos en los campos de caña (uchunchu), la comida de la gente común, las ceremonias fúnebres y el proceso de elaboración de artesanías tradicionales como la cerámica o la fabricación de telas hecha con fibras de hojas de plátano o bashōfu (芭蕉布), yaeyama (八重山紬) telas de algodón y tsumugi (壷) seda, se intercalan con imágenes de los imponentes mausoleos con techos de caparazón de tortuga (Ohaka), las tumbas de los reyes (Tamaudun), los caminos de piedra (Kinjo-cho no Ishimichi), el castillo de Shuri (首里城正殿), la fuente de Ryuhi (龍樋), el Shureimon (守礼門), el Kankaimon (歓会門), el Shujunmon (淑順門), la sala sur del Castillo, el templo de Confucio (孔子廟), el Shō Ie no Mon (尚家の門), el Yōdore de Urasoe (浦添のようどれ), el puente de Madanbashi…

Sobre el final del corto (alrededor del minuto 9:50), puede verse a varios jóvenes estudiantes de la Escuela Normal de la Prefectura de Okinawa, en el patio de juegos del establecimiento, practicando karate (唐手) Goju Ryu.

Escuela Normal de la prefectura de Okinawa en 1940

Miyagi Chojun daba clases en esa escuela y participó activamente detrás de cámara, en la planificación del entrenamiento durante el rodaje. El no aparece en la filmación, pero existen fotos tomadas por el fotógrafo Manshichi Sakamoto que lo muestran sentado tras de cámara o probando la resistencia de uno de sus alumnos, Kohama Kotaro, mientras realizaba Sanchin Kata.

Kohama Kotaro haciendo Sanchin kata; detrás Miyagi Chojun probando su fortaleza.

Durante la demostración de KARATE filmada veremos, a lo largo de poco más de un minuto (entre 9:50 y el final del video a los 11:03), realizar algunos ejercicios de Hojo Undo (chi-ishi, ishi-sashi, nigirigame, tan, etc), más algunos kata típicos del estilo.

Miyagi Chojun con notas en sus manos supervizando la demostración

Al leer el guión de la película, en la descripción del trabajo de la investigadora Kyoko Sakihara, se confirma que los katas elegidos fueron Sanchin, Tensho, Kururunfa y Seiyunchin y que, todos los ejercicios elegidos, están escritos en katakana.

Hojo Undo con Tan

Sabemos que Miyagi era un calígrafo aplicado, alumno de Yamashiro Tadashi, y conocía a la perfección los ideogramas necesarios para escribirlos en kanji.

Probablemente, el productor del equipo de filmación encargado de las notas, solo habló con Miyagi y tomó un dictado oral de la demostración. De hecho, en el texto, se ofrecen pronunciaciones alternativas.

Alumnos de Miyagi realizando Bunkai Oyo

A continuación transcribo el texto completo de la narración de Ryukyu No Fubutsu.

GUIÓN

Características de Ryukyu (cinco cortes), todo un volumen Shochiku Co., Ltd.

Presentación: la tradición Ryukyu desde el punto de vista del arte escultórico o desde el lado del teatro y la danza. Escenario de mercado tropical. A través del asombroso boxeo de la dinastía Tang (唐手術). La vida espiritual del pueblo Ryukyu se ve históricamente desde un punto de vista contemporáneo. La explicación muestra la profundidad de la vida de las personas con música de Ryukyu con un acompañamiento rico en colores locales.

00:01 Fila superior. Proporcionada por una compañía japonesa de cortometrajes

00:08 Obras cinematográficas culturales de Dainippon:

0:17 Tradiciones de Ryukyu [Acompañamiento con Taiko de piel de serpiente]

0:26 Planificación: Supervisado por la Asociación de Arte Popular de Japón, Yanagi Soetsu, Ryuzaburo Shikiba

0:37 Fotografiado/editado por Suketaro Inokai, desarrollado por Kinjiro Tojo, Bunichi Miyagijima

0:45 Música Yanagi Kaneko, transcripción de canciones folclóricas de Yamauchi Akira, subtítulos de la escuela de niñas de la segunda escuela secundaria de la prefectura de Okinawa, Serizawa Keisuke. [Amanecer (明ける) Noche (夜) y Conocimiento (や知)]

0:56 Narrador:”Ryukyu, un grupo de pequeñas islas esparcidas como peldaños en el ancho océano entre Kyushu y Taiwán” {<video> Visualización del mapa. La pantalla se mueve de Tokio y Kansai a Okinawa}

1:13 Narrador: “Esta es la región subtropical más al sur de Honshu. En la meseta del arrecife de coral elevado, florecen plantas peculiares de los países tropicales como las cícadas, basho y orquídeas lengua de dragón”. [<video> Costa, cícadas, etc. (Continúa tarareando)]

1:45 Narrador: “Los rostros de los barqueros, que se embarcan desde el Mar de China Meridional hasta el Mar del Sur, es obra de los valientes habitantes. Una cultura de fe”. {<video> Pescadores y cícadas en  Itoman}

2:01 Narrador: “La superficie de la carretera está llena de piedras. Los muros de piedra están construidos a ambos lados. La carretera de Ryukyu, que es la región con vientos más fuertes de Japón, está pavimentada con piedras, lo que deja una imagen única y hermosa”. {<video> Camino de piedra del barrio Kinjo, muros de piedra, etc.}

2:20 Narrador: “La tranquilidad de las ruinas del castillo con una historia misteriosa” {<vídeo> Ruinas del castillo de Nakagusuku}

2:37 Narrador: “El famoso puente de Ryukyu” Madanbashi ” {<video> Madanbashi, Ten’nyobashi, Hōjōbashi}

Narrador: “Un edificio de tejas rojas que recuerda a los tiempos antiguos de la Era Tenpyō {729-749 d.n.e}. En la antigüedad, estas islas, que eran los puntos de conexión de transporte y comercio con los países de ultramar y tenían una influencia mutua con la cultura del continente desde el principio, son únicas a la arquitectura, la escultura, la música, la danza, la artesanía, etc. La cultura del país ha prosperado durante 1.000 años, y las huellas de su cultura aún se transmiten ricamente”.

3:05 Narrador: “La Puerta de Shureimon en el Castillo de Shuri, el palacio real de los viejos tiempos… La puerta principal del castillo, el Kaikanmon… desde dónde el Rey de Ryukyu observaba a los funcionarios civiles y militares y celebraba sus pomposas ceremonias. El hermoso techo de tres niveles que queda en el frente de la sala principal mencionada anteriormente, está influenciado por la arquitectura de un área geográficamente cercana en Fushou, China y en algún lugar hay un sentimiento de estilo Yamato, con una fuente de agua similar a la de la gente de Yamato, que brota desde el suelo desprendiendo un fuerte aroma”. {<video> Ryuhi, Shureimon, Kankaimon, Shujunmon, Castillo de Shurijo, Salón Sur, Templo de Confucio, Puerta de la familia Shō, Bentai Tendo <pantalla> Subtítulo: Castillo de Shurijo – Subtítulo: Templo de Confucio – Subtítulo: Puerta de la Casa Shō }

3:47 Narrador: “Tamaudun es una tumba real dedicada a los espíritus de las sucesivas familias reales de Ryukyu. Fue construida hace 440 años. Siento la sensación de que ellos flotan frente a mí”. {<video> Tamaudun  <pantalla> Subtítulos: Tamaudun Tamaudun}

4:12 Narrador: “La misteriosa aparición del Karashishi (唐獅子)* de pie sobre la roca como para proteger este lugar es un símbolo que no permite ninguna suciedad en este lugar sagrado. El Tamaudun no es más que un palacio donde viven las almas. No es un lugar de adoración a los muertos. Está incluso, más vivo que los de este mundo, se puede decir que los espíritus envían sus amaneceres. Hay una tumba real en Urasoe Yōdore. Alrededor del acantilado de la montaña rocosa donde aparece un límite misterioso. Puedes reconocer el piso de Ryukyu por sus piedras maravillosamente colocadas. {<Video> Tamaudun a Urasoe Yōdore <Display> Subtítulos: Urasoe Yōdore}

*Kara Shishi 唐獅子, literalmente León de China o Shiza

4:42 Narrador: Las tumbas de Ryukyu son asombrosas. Algunas son obras de arte que muestran la forma de las casas, otras muestran la forma del caparazón de una tortuga, y se cree que estas maravillosas tumbas son una manifestación de las diversas creencias espirituales de los locales. Las tumbas son una expresión del credo del país. ¿La gente de Ryukyu está tocando las almas de los espíritus de sus antepasados a través de estas magníficas tumbas? {<Video> Tumbas de caparazón de tortuga.}

5:26 Anotaciones: (…suena un  acompañamiento de Taiko de piel de serpiente)  (…se escuchan canciones populares de Ryukyu) (Canción: Viaje (旅) y Casa de Playa (や浜宿り)  Almohadas de Hojas de Hierba (枕草の葉),  Incluso si duermo (寝ても), Nunca  olvidaré (忘ららぬ), Mis padres (我親)”  {<Vídeo> Baile “Kanayo Amakawa”}

5:50 {<Vídeo> Baile “Hama Chidori”}

6:32 Narrador: “La danza y el teatro de Ryukyu son ricos en colores locales. Ryukyu es el país del canto y el baile”. [Canción: Cuando llega marzo (三月がなれば), Flor de Ciebo (梯梧の花), Juguemos con amigos entre los florecientes lirios, Hashiyapu Shiyapu (ハ シーヤープー シーヤープー)”] {<Video> Kumi Odori “Female Madness”}

7:10 Narrador:  “Una canción simple sobre la trama de piel de serpiente hecha de algodón. Está profundamente arraigado en la” vida “diaria” de las personas que llevan una “larga vida” de Ryukyu. {< Video > kumiodori (組踊), “nidōtekiuchi” (二童敵討)}}*

*El kumiodori es una forma de teatro típico. La obra que se muestra es Amawari (阿麻和利)

7:33 Narrador: “Kimono de Kasuri que recuerda a los trajes de Noh: La vida sencilla de las personas que viven en Ryukyu… Hombres que manejan un pequeño bote y salen al lejano y peligroso Mar de China Meridional… El olor a incienso también es alto. Mujeres que visten de azul y trabajan con los hombres. Esta es la tierra donde trabajan las mujeres. Compran el pescado y lo llevan al mercado. {<Video> Escenario funerario, escenario Itoman, pescadores, mujeres y niños}

8:29 Narrador: “Mercado de pescado fresco, usan sus manos fuertes para cortar carne, y venderla a un precio alto. Transacciones ruidosas. En el ajetreo y el bullicio, se alinean peces tropicales raros. [Canción: Ei-ei, Tengo 100 años y tendré el pelo blanco hasta los 99. Mis pensamientos, únicos en esta noche. Ei.ei, mis pensamientos, subiendo y bajando, sobre Sakahara, hasta la ciudad original, para volver pronto, a la ciudad original, para volver, Tendré 100 años, cumplo noventa y nueve, hasta que crezcan las canas] {<Vídeo> Mercado de pescado}

8:54 Narrador: “Este tofu espeso es hecho y vendido por mujeres, y ocupa una posición importante en la comida de Ryukyu. {<Video> Ciudad Tofu}

9:11 Auténticos productos de Ryukyu, el Kasuri Bashofu* con mangas tipo Yaeyama. Mercado de baratijas chinas, donde se pueden encontrar varios artículos, comerciantes y clientes. El mercado de Ryukyu está repleto de mujeres tanto mayores como jóvenes con la poderosa apariencia del kimono kasuri y descalzas, pulsando el sonido de una vida intensa ” {<Video> Venta de cerámica, venta de brotes de soja, mercado de telas}.

*Kasuri Bashofu (絣芭蕉布) es un kimono de tela de banano con patrones típicos (kasuri)

9:50 Narrador: Un arte marcial único desarrollado en Ryukyu, Karate (唐手)… Incluso sin armas ocultas en tu cuerpo, en caso de que te ataquen, puedes derrotar a una persona al instante. Es un arte marcial único creado por las almas incontrolables del pueblo de Ryukyu. Los brazos, las piernas y el cuerpo son usados como armas en un entrenamiento como el fuego pero de espíritu simple y resistente que recuerda al corazón del antiguo guerrero japonés. {<Video> Entrenamiento usando equipo (makiwara, tan, sashi, kame, chishi) Entrenamiento usando tan, Kururunfa, Tensho}

Narrador: “Este arte marcial anticuado ahora se está utilizando en la educación física y continúa quemando el cuerpo y el espíritu de los jóvenes estudiantes. Me pregunto si en el cuarto año de la Guerra Santa, mostrará el poder militar del imperio”.

10:28 Narrador: “Ryukyu, que sobresale muy al sur de Honshu y ha mantenido el estilo antiguo de Japón, y a pesar de que China y otros países lo han resistido fuertemente, Ryukyu sigue siendo fuerte y simple con mil años de historia cultural. Está sobreviviendo.” [continua tarareando] {<Video> De Tensho a Seiunchin (actuación grupal)}

10:58 La película de Ryukyu, la perfecta factoría cinematográfica de la cultura japonesa. {<Pantalla> La película de Ryukyu, de la perfecta factoría cinematográfica de la cultura japonesa}

La narración evidentemente está cargada del nacionalismo bélico dominante de los años anteriores a la Guerra del Pacífico. No olvidemos que Japón ya estaba desarrollando una cruel guerra en China.

Unos años antes del estreno de este film, el periódico local Ryukyu Shimpo de 1938, publicó un artículo del Señor Akiuji Nakamura, sobre cómo el gobierno decide animar a los jóvenes de todo el país a practicar karate. El autor plantea que, el propósito del TE (手) está  centrando en “…mejorar la salud de los jóvenes para prepararlos para guerras a largo plazo”. La frase “guerra a largo plazo” se refiere a la Guerra Sino-Japonesa, que había comenzado en 1937. Esta redacción continúa: “Muchos guerreros de Ryukyu, prefectura de Okinawa, están siendo llamados para demostrar el poder militar del imperio en el campo de batalla del continente”.

En este sentido, el interés de los productores del film por mostrar a Okinawa como una región de hombres y mujeres fuertes y preparados para la guerra, se alinea con la estrategia educacional del Imperio que, desde mediados de los años ´20, introduce las artes de combate en todas las escuelas y Universidades. El Karate okinawense aparece como un arte a medida para esos tiempos.

El video que presentamos a continuación es una versión reducida del filme y fue traducido y subtitulado en varios idiomas para esta revista.

Para acceder a los subtítulos ir a la pestaña de “Configuración” de Youtube.
Bibliografía

New England Budo, Pre WWII Video full-Featuring Okinawan Culture, Dance, and Goju Ryu (Naha-te) Demo, https://www.youtube.com/watch?v=iHQz8Ip1GnQ

Sakihara Kyoko, Consideration of about the movie “Ryukyu no Fubutsu” The Scenery of Ryukyu); focus of Karate

Scurzi Pablo, La evolución social de un arte vivo, Revista Shin Virtual, http://jundokan.com.ar/la-evolucion-social-de-un-arte-vivo/

Ugolini Roberto, Goju Ryu´s Video, 2005

Yamagata International Documentary Film Festival, https://www.yidff.jp/2003/cat095/03c099.html

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *